Практический журнал для бухгалтеров о расчете заработной платы

Использовать одно слово для обозначения десятка чувств, эмоций и состояний – очень по-шведски. Например, слово bra , буквально означающее «хорошо/хороший», может переводиться и как «прекрасно», «чудесно», «нормально», «отлично», «неплохо» и так далее, в зависимости от контекста. Слово tr å kigt синоним к «плохо», «скучно», «нудно», «трудно», «тяжело» (этот список также можно продолжить). Степень выраженности эмоции остается полностью на усмотрение говорящего. Герои кинорежиссера Роя Андерссона, один за другим повторяющие: « Vad roligt att h ö ra att ni har det bra (”Как здорово/радостно/приятно, что у вас все хорошо!»), именно так слово roligt («здорово/радостно/приятно») и используют. Им, быть может, вовсе не радостно и не приятно, но спасительное неконкретное слово и фальшью не звучит, и приличия соблюсти позволяет.

5. В меру упитанный мужчина в самом расцвете сил

В шведском много слов и выражений, не имеющих дословных аналогов в других языках. Главное из них – lagom – настоящий концентрат шведскости. Lagom (”в меру, в самый раз») – неформальный девиз большинства шведов, выражающийся в стремлении не переборщить и не злоупотребить . Этим словом-мантрой швед воспользуется, отвечая, сколько класть сахара в чай, до какой степени прожаривать мясо, какой должна быть температура в комнате. Lagom означает, что все должно быть в меру, ни в коем случае не чересчур. Окончание om напоминает о временах, когда в шведском существовала система падежей и – далее версии расходятся – либо все следовало делать «по правилам/закону» либо «всей командой» (lag : «закон» и одновременно «команда»).

Какая бы версия ни была более точной, посудите сами: Карлсон ведь не страдает от недоедания, но и обжорой его назвать моветон: он в меру – lagom – упитанный мужчина в самом расцвете сил.

6. Уютное слово

Еще одно слово, которому трудно найти точный аналог в других языках, – mysigt . В дословном переводе оно означает «уютно». Однако шведы употребляют это слово и родственное ему mys (изначально: «уют») чаще всего в значениях «приятно», «красиво», «мило», «удобно». Если швед спросит, что вы делали в выходные, а вы опишете ему картину семейной идиллии у камина или расскажете про ужин в любимом ресторане, в знак одобрения собеседник, скорее всего, произнесет: Vad mysigt ! («Как уютно/приятно/мило/прекрасно!»). Отсюда еще одно непереводимое, сугубо шведское понятие – fredagsmys . Шведы любят понежиться на диване перед телевизором и похрустеть чипсами, попкорном или карамельками, особенно по пятницам (fredag ). Именно этот ритуал и отражен в слове fredagsmys .

7. Шведская семья – в шведском языке

Многие шведы предпочитают официальному браку – гражданский (что вовсе не предполагает распущенности нравов, с которой ошибочно связывают лукавое «шведская семья »).

Sambo – в переводе означает «сожитель». Этим термином пользуются, когда пары не оформляют брак официально, но делят жилплощадь и расходы по хозяйству. Согласно статистике, шведские пары предпочитают статус sambo и под венец не спешат. Слово удобно и гендерно-нейтральным статусом: подходит для партнера любого пола. S ärbo – тот или та, с кем швед(ка) состоит в отношениях, но живет раздельно. Экзотическое mambo означает взрослого человека, по-прежнему живущего с мамой. А если отношения исчерпаны и приходит пора расставаться – это, конечно, тяжело, но за детьми в большинстве случаев расходящиеся партнеры будут ухаживать по очереди; мама, без сомнения, сможет обеспечивать себя экономически , а потом, скорее всего, вступит в новый союз. И дети этому вовсе не помеха. В лексиконе детей тогда появятся, например, bonuspappa , bonusfarmor , bonussyskon («бонусные» папа, бабушка, сводные братья и сестры). Если мамин новый парень так себе, то за глаза его могут назвать и plastpappa («пластиковый папа»). Но при той любви, которой шведы окружают детей, родных и приемных, скорее всего, он станет pluspappa («плюс-папа»). Еще один папа – это же здорово.

8. Диалектов – не сосчитать

В общемировых масштабах Швеция – маленькая страна, однако достаточно проехать по ней сотню-другую километров, чтобы заметить, что сотрудник заправки, продавщица в кафе и полицейский вдруг заговорили по-другому. В пределах страны и в соседней Финляндии (до начала 19 в. входившей в состав Швеции) можно насчитать сотню диалектов, которые разительно отличаются друг от друга и произношением, и интонацией. Стандартный шведский, так называемый rikssvenska , основывается на диалектах Стокгольмского региона. Но пользоваться им никто не принуждает: в вечерних новостях шведского телевидения, ведущий может говорить на стокгольмском, репортер – на готландском, метеоролог – на финношведском, а спортивный комментатор – на сконском. Понять жителей южной провинции Сконе (Skåne) – испытание для шведов из центральных и северных регионов. Сконе граничит с Данией и, в силу общей истории, тяготеет к датскому произношению. Над сконским принято добродушно шутить. Ведущие конкурса песни Евровидения в Швеции первым делом сообщают: ”Да, мы знаем, что вы сейчас думаете – господи, опять эти ведущие из Сконе!» На национальном уровне все основные диалекты признаны равноценными, и ни один не считается единственно правильным. Да здравствует разнообразие.

9. Вдох – выдох

Особенность беседы в северной Швеции: во время разговора швед вдруг резко и довольно громко втягивает воздух ртом. В воздухе повисает нечленораздельный звук. Вывод, что у собеседника начался приступ астмы, ошибочен. Не волнуйтесь, он с вами. У немногословных северных шведов так принято выражать согласие – не размениваясь на лишние слова.

10. Ты, ты, ты

Как и в большинстве других языков, в шведском существует форма обращения к собеседнику на ты (du ) и вы (ni ). При этом, на практике, шведы обращаются на ты (du ) практически ко всем, независимо от возраста и социального положения. Это наследство языковой реформы, проведенной социалистами в конце 1960-х – начале 1970-х. Обращение на вы (ni ) заставит собеседника насторожиться: мне намекают, что я очень стар? заискивают и чего-то от меня хотят? подчеркивают дистанцию? или это шутка? Не годится обращение на ты лишь для членов королевской семьи . Но и к ним обращаются не на вы, а в третьем лице: «Не желает ли король отведать оленины?», «Можно ли сфотографироваться с королевой?”. На ошибочное «ты» король и королева реагируют без раздражения: подданные регулярно ошибаются.

Германской ветви и насчитывает около 9 миллионов носителей преимущественно в Швеции и Финляндии, а также в Эстонии, Норвегии, Канаде и США. Он тесно связан с и языком и в значительной степени понятный для носителей этих языков, особенно в письменной форме.

Самое раннее использование шведского литературного языка было в Библии Густава Вази, переведенной и опубликованной в 1540-1541 гг. под патронажем Короля Густава Вази.

С 12 века по 1809 год Финляндия была под управлением Швеции и в тот период шведский язык был основным языком правительства и образования. Сегодня финский и шведский языки имеют равный статус официальных языков в Финляндии.

Алфавит шведского языка (svenska alfabetet)

A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j
a be se de e eff ge i ji
K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t
ell em en o pe ku ärr ess te
U u V v W w X x Y y Z z Å å Ä ä Ö ö
u ve dubbel-ve eks y säta å ä ö

Примечание

Буква Z присутствует только в иностранных заимствованных словах.

Произношение шведского языка

В шведском языке некоторые необычные звуки и произношение в целом, не совсем стандартные, как бы этого хотелось, но изучающему придется выучить все особенности этого величественного языка, чтобы иметь возможность общаться, понимать и объясняться на нем. Разговорный шведский язык состоит из большого разнообразия произношений, некоторые определенно очень странные, и придется тяжело поработать, чтобы добиться понимания среднестатистического шведа.

Характерной особенностью шведского языка является тоническое или музыкальное ударение, которое исчезло в большинстве . Это тоническое ударение придает шведскому языку типический монотонный ритм. Два тона (резкий/»высокий», и грубый/»низкий») не обозначаются в письменном шведском языке, и изучаются только с помощью прослушивания разговорной речи. Но наиболее важным моментом в разговорном шведском является точное различие между коротким и длинным гласным.

Фонетическая транскрипция

Гласные

Согласные

Сочетания согласных

Примечания

  • c = [s] перед e, i или y, [k] в любом другом месте
  • g = [j] перед e, i, y, ä or ö, [g] в любом другом месте
  • k = [ɕ] перед e, i, y, ä or ö, [k] в любом другом месте
  • ch = [ʃ] перед e, i, y, ä or ö, [ʂ] перед a, o, å or u
  • sk = [ɧ] перед e, i, y, ä or ö, в любом другом месте
  • rg = before a, o, u, å, в любом другом месте
  • lg = перед a, o, u, å, в любом другом месте
  • Произношение sj/sch/sk/skj/stj (известного как «звук sje») значительно изменяется в зависимости от региона Швеции. В южной части Швеции = , но на севере произносится как [ʂ]. Произношение tj/k/kj (известного как «звук tje») в большинстве случаев [ɕ], но некоторые носители, которые произносят звук sje как произносят звук tje как [ʃ]. Финские носители шведского языка произносят зву sje как [ʃ], а звук tje – как .

Среди других основных отличительных особенностей следует отметить неожиданные изменения в произношении, вызванные буквой ‘r’: гласные ‘ä’ и ‘ö’ слегка меняются, если после них следует ‘r’, а согласные ‘s’, ‘n’, ‘d’, ‘t’, и ‘l’, если им предшествует ‘r’ сливаются с ‘r’ и формируют новый, глухой звук (так называемые ретрофлексные согласные). Но есть несколько диалектов, которые не учитывают эти правила.

Как и в английском языке, некоторые согласные могут меняться, если после них стоит определенная гласная (сравните ‘c ity’ — ‘c afé’; ‘g ist’ — ‘g uest’). Эти так называемые мягкие гласные такие же и в шведском языке — ‘e’, ‘i’, ‘y’ – вместе двумя другими гласными: ‘ä’, ‘ö’.

Швеция - одна из самых интересных стран в Европе. По территории она находится на пятом месте среди европейских стран, а вот по численности населения лишь на пятнадцатом. И большинство ее жителей, 10 миллионов человек, говорят на официальном языке - шведском.

За всю свою историю Швеция была наиболее однообразной среди европейских стран в этническом и языковом аспекте. Практически всю историю страны этот язык был здесь самым распространенным. Благодаря Швеции мы узнали о Карлсоне, Муми-Тролле, группе ABBA и IKEA.

Чем еще знаменит язык этой скандинавской страны?

  1. Современный диалект шведов произошел от древнескандинавского. Три языка, норвежский, датский и шведский, были неразделимы вплоть до XI века. В Средневековье шведский стал сильно отличаться от датского из-за того, что был больше подвержен влиянию других германских языков. Также в XVIII веке на него оказал огромное влияние французский - оттуда было заимствовано большое количество слов. Хотя из-за близкого географического расположения датский, шведский и норвежский до сих пор очень похожи, и жители этих стран с легкостью понимают друг друга.
  2. Шведский распространен на территории самой Швеции и признан официальным в Финляндии, а также Аландских островах. Хотя в Финляндии число шведоговорящих не превышает 10% населения. Всего насчитывается около 10 миллионов носителей этого языка, практически все они проживают в Швеции.
  3. Древнейшая письменная реликвия на шведском - рунический камень, датированный 800 годом нашей эры. По всей территории Швеции раскиданы эти камни с надписями, которые были сделаны, когда эти места населяли викинги. Рунными камнями часто обозначали могилы падших воинов, поэтому записи на них были соответствующие.
  1. Шведский не имеет такой обширный словарный запас, как, например, английский. Это связано с тем, что он распространен в основном на территории Швеции и не имеет такого притока неологизмов и слов из других языков.
  2. Из-за скудности лексики одно слово в языке шведов может сразу обозначать десятки вариантов. Например, "bra" значит и "хорошо", и "нормально", и "чудесно", и еще массу подобных слов в русском языке.
  3. Среди молодежи в Швеции распространена смесь шведского и под названием Swenglish. Этот диалект используется почти наравне со шведским, однако на официальном уровне он не признан.
  4. В шведском не существует ни мужского, ни женского рода, зато есть средний и общий. Эта особенность появилась из-за того, что формообразования мужского и женского родов были так похожи, что постепенно объединились в один род. Также в этом языке нет падежей.
  5. У шведов нет обозначения слова "пожалуйста", поэтому приходится быть вежливым другим способом. Чаще всего используется уважительный тон голоса и слово "спасибо".
  6. Несмотря на то, что шведский уже много столетий распространен на территории страны, официально он был признан только в мае 2009 года. До этого момента в Швеции не было государственного языка. Наравне с ним в 2009 году статус получили саамский, финский, идиш, цыганский и меянкиели.
  7. Все якобы "шведское" в России - стол, стенка, семья - существует только там. В Швеции таких понятий нет.
  1. Буква W долгие годы была разновидностью V, и только в 2006 году была включена в алфавит как самостоятельная единица.
  2. Писательница Туве Янссон, которая подарила миру Муми-Тролля, писала свои книги на шведском языке.
  3. В шведском языке огромную роль играет даже не произношение, а интонация. Есть два типа ударений - динамическое и тоническое. Во втором варианте тон говорящего опускается и поднимается, что для иностранца звучит как пение.
  4. Шведы не любят конфликтных ситуаций, что отражается даже в их лексических особенностях. У них есть специальное междометие между "да" и "нет" - они употребляют его, когда нужно выразить отказ или сомнение.
  5. В все говорят друг другу "ты", или "Du". Такой обычай сохранился с 1960-х годов, когда была проведена языковая реформа под названием du-reformen. Обращение "Вы" ("ni") употребляется только по отношению к королевским особам. Поэтому в обычной жизни житель Швеции будет сильно удивлен, если к нему обратятся на "Вы"!
  6. Алфавит в Швеции состоит из 29 букв, похож на латинский, но имеет буквы Å,Ö и Ä.
  7. Изучить этот язык можно на курсах, которые предлагают 200 университетов из 43 стран мира.
  8. Современный шведский начал формироваться в XIV веке при короле Магнусе II Эрикссоне. Однако, тот разговорный язык, что употребляется сейчас, nusvenska, появился только в начале прошлого века, с развитием радиовещания и телевидения. Именно тогда шведский стал более однородным, а разница в диалектах сравнялась.

  1. Все диалекты, распространенные на территории Швеции, можно разделить на шесть групп - свеаланд, готланд, гёталанд, норрланд, финский шведский, южный диалект.
  2. С принятием христианства в Швецию пришло много латинских слов. Например, "kyrka" ("церковь"), paradis ("рай"), mässa ("масса"). В XIX веке словарный запас пополнился словами, связанными с индустриализацией - например, "bojkott" ("бойкот"), "jobb" ("работа") и "lokomotiv" ("локомотив").
  3. В шведском языке очень мало прилагательных по сравнению с русским. Обычно они заменяются сложными словами из нескольких корней. Например, "chokladdryck" ("шоколадный напиток"), "världshavet" ("Мировой океан").
  4. Среди населения Швеции распространены два варианта речи - простая и сложная. Большинство трудных слов, вроде designförändring ("смена дизайна") в бытовых ситуациях не используются. Шведы даже сами не знают значения этих слов!
  5. Самое длинное слово в этом языке - "realisationsvinstbeskattning" - переводится как "налог на прирост капитала".
  6. Больше всего шведских слов начинается на S, а меньше всего на Q, Z, X.
  7. Некоторые слова сохранились еще со времен викингов и понятны даже без перевода. Например, "mörk" ("мрак"), "tre" ("три"), "ett torg" ("торг").

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В этом уроке мы с Вами будем работать с существительными в шведском языке.

Обычно тему существительных мы не выносим в базовый курс за 7 уроков просто потому, что вся работа по существительным практически во всех языках сводится к одному: есть артикль перед существительным и его нужно учить вместе со словом. Все.

В шведском языке принцип работы с существительными отличается от того, к которому мы привыкли. И мы не могли обойти эту особенность стороной. Кстати, точно так же работают существительные и в норвежском языке.
Если интересно сравнить, обязательно откройте этот же урок в нашем курсе Норвежский язык за 7 уроков .

Этот урок будет несложным, но немного «ювелирным» – нам нужно будет обращать внимание на окончания у существительных. Мы рекомендуем возвращаться к этому уроку на протяжении всего курса.

Существительные в шведском языке делятся на два рода – общий и средний. Показателем рода в иностранном языке является артикль – неопределенный или определенный.

Неопределенность в шведском языке – неопределенные артикли:

en – для общего рода:

en man – мужчина, человек
en kvinna – женщина
en skola – школа

ett – для среднего рода:

ett hus – дом
ett äpple – яблоко
ett bord – стол

Мы употребляем существительное в неопределенной форме (с неопределенным артиклем ) в тех случаях, когда оно упоминается впервые – так же, как и в других европейских языках, например, английском и немецком.

Jag har en penna . – У меня есть ручка.
Det här är en katt . – Это кошка.

Конечно, есть и исключения.

Неопределенный артикль НЕ ставится:

перед родом занятий, вероисповеданием, национальностью в тех случаях, когда мы рассказываем о человеке.

Han är biolog . – Он биолог.
Hon är svensk . – Она шведка.
Han är buddhist . – Он буддист.

в тех случаях, когда мы говорим про неисчисляемые существительные.

Jag har inte tid . – У меня нет времени.

в некоторых устойчивых выражениях.

Jag äter middag klockan sju. – Я ужинаю (= ем ужин) в семь.

Определенность в шведском языке

А вот теперь самое интересное!

Привычного для нас определенного артикля в шведском языке нет.

Как же тогда шведы делают акцент на чем-то определенном? Все очень просто.

Шведы ее получают так: они просто берут неопределенный артикль, приклеивают его к концу слова и получают, таким образом, что-то определенное :

для общего рода:

en hund – hunden (собака)

Если существительное заканчивается на любой гласный, добавляется только -n :

en flicka – flickan (девочка)

Если существительное заканчивается на -er , -el , -or , то, опять же, добавляется только -n :

en syster – systern (сестра)
en nykel – nykeln (ключ)
en dator – datorn (компьютер)

для среднего рода к концу слова добавляется -et :

ett hus – huset (дом)
ett barn – barnet (ребенок)

Если существительное заканчивается на любой гласный, то добавляется только -t :

ett äpple – äpplet (яблоко)
ett frimärke – frimärket (марка)

Если существительное заканчивается на окончания -er , -el , то предпоследняя -e исчезает, и добавляется -et :

ett mönste r – mönstret (узор)
ett seke l – seklet (век)

Если в существительном один слог и оно заканчивается на -n или -m , то эта последняя -n или -m при образовании определенной формы часто удваивается:

en man – mannen (мужчина)
ett rum – rummet (комната)

Без исключений никуда, поэтому:

en kran – kranen (кран)
en son – sonen (сын)

Определенная форма существительного используется также в тех случаях, когда мы точно знаем, кому принадлежит предмет или часть тела, даже если предмет упоминается в первый раз. В этих случаях, если использовать неопределенную форму, то можно подумать, будто бы это просто один из предметов, неизвестно, какой. Особенно хорошо это видно на примере с частями тела:

Jag har ont i huvudet. – У меня болит голова (= Я имею боль в голове).

Если сказать “Jag har ont i ett huvud ”, то получится, что у меня болит какая-то непонятная голова, одна из многих, что, конечно, прозвучит странно.

Это же правило касается личных предметов, а также предметов, имеющих непосредственное отношение к человеку в данный момент, например:

Jag sitter vid datorn. – Я сижу за компьютером (своим, конкретным, а не просто одним из компьютеров, существующих в мире).

Jag sitter på tåget. – Я сижу в поезде (в конкретном поезде, в котором я еду, например, из Гетеборга в Мальме).

Han går i skolan. – Он ходит в школу (конкретную, а не каждый день в новую).

В английском языке иногда в похожей ситуации может быть использовано притяжательное местоимение, например, «я чищу зубы» по-английски будет “I clean my teeth”, а по-шведски “jag borstar tänderna ” (tand – зуб , tänder – зубы , tänderna – (определенные) зубы ).

Мы не будем давать Вам правила для множественного числа. В этом случае лучше всех поступили немцы, заявив, что вместе с артиклем слова нужно сразу же учить и его множественную форму. Это намного проще, на самом деле, чем учить правила и исключения к ним.

В упражнениях Вы встретите слова во множественном числе – просто учите их как новое слово.

Это все мы отработаем в упражнениях, так что:

Ingen panik! – Без паники!
Oroa er inte! - Не переживайте!

Это самое главное, что нам с Вами нужно вынести из этого урока.

Понятно, что есть некоторые исключения из этих правил, с ними мы познакомимся в упражнениях, но таких исключений не особо много.

В упражнениях существительные определенной формы будут помечены как (опред. ф.) .

Если такой отметки возле существительного нет, это значит, что слово стоит в неопределенной форме либо там явно видно, что форма определенная: например, этот дом или я продаю квартиру (понятно, что свою определенную квартиру).

До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка. Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.

На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы.

Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык. В последние годы, благодаря трудам А.Фоменко и Г.Носовского широко известна стала, так называемая, "Плачевная речь по королю Карлу XI". Процитирую книгу «Царский Рим в междуречье Оки и Волги»:

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ
НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.

Сообщается следующее: «Автором (речи - Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» , с.68.

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге . (...)

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″.

Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» , с.68 ."

Не удивительно, что русское влияние в шведском языке ощущается до сих пор. Вот, что пишет человек под ником volgot:

"Всегда казалось, что шведский язык это что-то типа финского или эстонского: нечитаемо, непонимаемо, невозможно выучить.

Однако, оказавшись в Швеции с удивлением обнаружил, что учить-то почти нечего: относящийся изначально к германской (индоевропейской) группе языков с и без того общими пракорнями с русским, шведский язык просто переполнен русскими, старорусскими, польскими и украинскими словами, с привычными нам способами построения фраз, и т.п.

При этом, выяснился интересный факт: наибольшую сложность в изучении шведский язык, при видимой "схожести", представляет для выходцев из англоязычных стран: англичанам совершенно непонятно, почему шведы говорят не АЙ (I"m) a Я (Jag), не Он (on the..) a ПО (på ..) и проч. несоответствия.

Вот только небольшой список удивительных совпадений:

Jag (йа) - я
Torg (тори) - торг, торговое место (прим.: главная площадь Стокгольма - Сергелс Тори Sergels Torg на которой находятся местные гум, цум, детский мир и уличные лотки)
Då bra (до бро) - добро, добре, хорошо, ок
Gärna (йарна) - хорошо, гарно, с удовольствием
På (по) - предлог аналог русского предлога по (på torg = по торгу, по площади)
Stan (стан) - стан, стоянка, центр города (Gamla Stan - старый город Стокгольма, Теплый Стан - район Москвы)
Påtår (потор) - повтор, например бесплатная добавка кофе (вторая чашка)
Han (хан) - он (<чингиз> хан?)
Är det .. (э де) - э_то..?
Мånga (монго) - много (монго = монго_лия)
Veta (вета) - ведать, знать
Jobba (йоба) - работать (в русском <й>еб**ся часто означает нудно работать)
Jobbigt (йобит) - трудный <день>, тяжелый <человек> (е**чий по-русски)
Är (э) - э<то>

Буква g в одних шведских словах читается как "й", а в других как "г". Произошло это после "чистки" готского (старошведского) алфавита посредством удаления из него всех славянских (греческих) букв. В частности, раньше два разных звука "й" и "г" обозначали две разные буквы "g" и "г" соответственно. "
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11002&forum=DCForumID14&viewmode=threaded

Когда же собственно был создан шведский язык?

История современного шведского языка начинается в период Реформации. После прихода к власти, монарх Густав Ваза приказал осуществить перевод Библии на новый шведский язык. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаф Петри. Язык перевода Библии слабо походил на разговорный язык и потому не приобрел широкой популярности. Использовался он мало и считался неким "высшим стандартом". Ныне почти никто из шведов не может его легко и просто прочитать.

В языке перевода Библии были установлены правила орфографии и написания букв и слов. Правда далеко не все. Споры об орфографии продолжались в плоть до второй половины 19 века, когда она была, наконец, стандартизирована.

Этот же период письменный и разговорный языки существенно сблизились. Появился язык, который шведы называют nusvenska (букв. «нынешний шведский"). Рост государственной системы школьного образования привел, также, к развитию так называемого boksvenska (буквально "Книжного шведского"), несколько отличавшегося произношением.

Окончательно стабилизировался шведский в единый национальный язык в начале 20 века. Большое влияние на его формирование оказало тогдашнее поколение писателей. В особенности лауреат поэт Густав Фрёдинг, лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлеф, радикальный писатель и драматург Август Стринберг.

Современный вид шведский язык приобрел в конце 60-ых годов двадцатого столетия, после очередной языковой реформы - "the you-reform". Которая была следствием не политических указов, а радикальных изменений социальных отношений.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Практический журнал для бухгалтеров о расчете заработной платы