Использовать одно слово для обозначения десятка чувств, эмоций и состояний – очень по-шведски. Например, слово bra , буквально означающее «хорошо/хороший», может переводиться и как «прекрасно», «чудесно», «нормально», «отлично», «неплохо» и так далее, в зависимости от контекста. Слово tr å kigt – синоним к «плохо», «скучно», «нудно», «трудно», «тяжело» (этот список также можно продолжить). Степень выраженности эмоции остается полностью на усмотрение говорящего. Герои кинорежиссера Роя Андерссона, один за другим повторяющие: « Vad roligt att h ö ra att ni har det bra !» (”Как здорово/радостно/приятно, что у вас все хорошо!»), именно так слово roligt («здорово/радостно/приятно») и используют. Им, быть может, вовсе не радостно и не приятно, но спасительное неконкретное слово и фальшью не звучит, и приличия соблюсти позволяет.
В шведском много слов и выражений, не имеющих дословных аналогов в других языках. Главное из них – lagom – настоящий концентрат шведскости. Lagom (”в меру, в самый раз») – неформальный девиз большинства шведов, выражающийся в стремлении не переборщить и не злоупотребить . Этим словом-мантрой швед воспользуется, отвечая, сколько класть сахара в чай, до какой степени прожаривать мясо, какой должна быть температура в комнате. Lagom означает, что все должно быть в меру, ни в коем случае не чересчур. Окончание – om напоминает о временах, когда в шведском существовала система падежей и – далее версии расходятся – либо все следовало делать «по правилам/закону» либо «всей командой» (lag : «закон» и одновременно «команда»).
Какая бы версия ни была более точной, посудите сами: Карлсон ведь не страдает от недоедания, но и обжорой его назвать моветон: он в меру – lagom – упитанный мужчина в самом расцвете сил.
Еще одно слово, которому трудно найти точный аналог в других языках, – mysigt . В дословном переводе оно означает «уютно». Однако шведы употребляют это слово и родственное ему mys (изначально: «уют») чаще всего в значениях «приятно», «красиво», «мило», «удобно». Если швед спросит, что вы делали в выходные, а вы опишете ему картину семейной идиллии у камина или расскажете про ужин в любимом ресторане, в знак одобрения собеседник, скорее всего, произнесет: Vad mysigt ! («Как уютно/приятно/мило/прекрасно!»). Отсюда еще одно непереводимое, сугубо шведское понятие – fredagsmys . Шведы любят понежиться на диване перед телевизором и похрустеть чипсами, попкорном или карамельками, особенно по пятницам (fredag ). Именно этот ритуал и отражен в слове fredagsmys .
Многие шведы предпочитают официальному браку – гражданский (что вовсе не предполагает распущенности нравов, с которой ошибочно связывают лукавое «шведская семья »).
Sambo – в переводе означает «сожитель». Этим термином пользуются, когда пары не оформляют брак официально, но делят жилплощадь и расходы по хозяйству. Согласно статистике, шведские пары предпочитают статус sambo и под венец не спешат. Слово удобно и гендерно-нейтральным статусом: подходит для партнера любого пола. S ärbo – тот или та, с кем швед(ка) состоит в отношениях, но живет раздельно. Экзотическое mambo означает взрослого человека, по-прежнему живущего с мамой. А если отношения исчерпаны и приходит пора расставаться – это, конечно, тяжело, но за детьми в большинстве случаев расходящиеся партнеры будут ухаживать по очереди; мама, без сомнения, сможет обеспечивать себя экономически , а потом, скорее всего, вступит в новый союз. И дети этому вовсе не помеха. В лексиконе детей тогда появятся, например, bonuspappa , bonusfarmor , bonussyskon («бонусные» папа, бабушка, сводные братья и сестры). Если мамин новый парень так себе, то за глаза его могут назвать и plastpappa («пластиковый папа»). Но при той любви, которой шведы окружают детей, родных и приемных, скорее всего, он станет pluspappa («плюс-папа»). Еще один папа – это же здорово.
В общемировых масштабах Швеция – маленькая страна, однако достаточно проехать по ней сотню-другую километров, чтобы заметить, что сотрудник заправки, продавщица в кафе и полицейский вдруг заговорили по-другому. В пределах страны и в соседней Финляндии (до начала 19 в. входившей в состав Швеции) можно насчитать сотню диалектов, которые разительно отличаются друг от друга и произношением, и интонацией. Стандартный шведский, так называемый rikssvenska , основывается на диалектах Стокгольмского региона. Но пользоваться им никто не принуждает: в вечерних новостях шведского телевидения, ведущий может говорить на стокгольмском, репортер – на готландском, метеоролог – на финношведском, а спортивный комментатор – на сконском. Понять жителей южной провинции Сконе (Skåne) – испытание для шведов из центральных и северных регионов. Сконе граничит с Данией и, в силу общей истории, тяготеет к датскому произношению. Над сконским принято добродушно шутить. Ведущие конкурса песни Евровидения в Швеции первым делом сообщают: ”Да, мы знаем, что вы сейчас думаете – господи, опять эти ведущие из Сконе!» На национальном уровне все основные диалекты признаны равноценными, и ни один не считается единственно правильным. Да здравствует разнообразие.
Особенность беседы в северной Швеции: во время разговора швед вдруг резко и довольно громко втягивает воздух ртом. В воздухе повисает нечленораздельный звук. Вывод, что у собеседника начался приступ астмы, ошибочен. Не волнуйтесь, он с вами. У немногословных северных шведов так принято выражать согласие – не размениваясь на лишние слова.
Как и в большинстве других языков, в шведском существует форма обращения к собеседнику на ты (du ) и вы (ni ). При этом, на практике, шведы обращаются на ты (du ) практически ко всем, независимо от возраста и социального положения. Это наследство языковой реформы, проведенной социалистами в конце 1960-х – начале 1970-х. Обращение на вы (ni ) заставит собеседника насторожиться: мне намекают, что я очень стар? заискивают и чего-то от меня хотят? подчеркивают дистанцию? или это шутка? Не годится обращение на ты лишь для членов королевской семьи . Но и к ним обращаются не на вы, а в третьем лице: «Не желает ли король отведать оленины?», «Можно ли сфотографироваться с королевой?”. На ошибочное «ты» король и королева реагируют без раздражения: подданные регулярно ошибаются.
Германской ветви и насчитывает около 9 миллионов носителей преимущественно в Швеции и Финляндии, а также в Эстонии, Норвегии, Канаде и США. Он тесно связан с и языком и в значительной степени понятный для носителей этих языков, особенно в письменной форме.
Самое раннее использование шведского литературного языка было в Библии Густава Вази, переведенной и опубликованной в 1540-1541 гг. под патронажем Короля Густава Вази.
С 12 века по 1809 год Финляндия была под управлением Швеции и в тот период шведский язык был основным языком правительства и образования. Сегодня финский и шведский языки имеют равный статус официальных языков в Финляндии.
A a | B b | C c | D d | E e | F f | G g | H h | I i | J j |
a | be | se | de | e | eff | ge | hå | i | ji |
K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s | T t |
kå | ell | em | en | o | pe | ku | ärr | ess | te |
U u | V v | W w | X x | Y y | Z z | Å å | Ä ä | Ö ö | |
u | ve | dubbel-ve | eks | y | säta | å | ä | ö |
Буква Z присутствует только в иностранных заимствованных словах.
В шведском языке некоторые необычные звуки и произношение в целом, не совсем стандартные, как бы этого хотелось, но изучающему придется выучить все особенности этого величественного языка, чтобы иметь возможность общаться, понимать и объясняться на нем. Разговорный шведский язык состоит из большого разнообразия произношений, некоторые определенно очень странные, и придется тяжело поработать, чтобы добиться понимания среднестатистического шведа.
Характерной особенностью шведского языка является тоническое или музыкальное ударение, которое исчезло в большинстве . Это тоническое ударение придает шведскому языку типический монотонный ритм. Два тона (резкий/»высокий», и грубый/»низкий») не обозначаются в письменном шведском языке, и изучаются только с помощью прослушивания разговорной речи. Но наиболее важным моментом в разговорном шведском является точное различие между коротким и длинным гласным.
Среди других основных отличительных особенностей следует отметить неожиданные изменения в произношении, вызванные буквой ‘r’: гласные ‘ä’ и ‘ö’ слегка меняются, если после них следует ‘r’, а согласные ‘s’, ‘n’, ‘d’, ‘t’, и ‘l’, если им предшествует ‘r’ сливаются с ‘r’ и формируют новый, глухой звук (так называемые ретрофлексные согласные). Но есть несколько диалектов, которые не учитывают эти правила.
Как и в английском языке, некоторые согласные могут меняться, если после них стоит определенная гласная (сравните ‘c ity’ — ‘c afé’; ‘g ist’ — ‘g uest’). Эти так называемые мягкие гласные такие же и в шведском языке — ‘e’, ‘i’, ‘y’ – вместе двумя другими гласными: ‘ä’, ‘ö’.
Швеция - одна из самых интересных стран в Европе. По территории она находится на пятом месте среди европейских стран, а вот по численности населения лишь на пятнадцатом. И большинство ее жителей, 10 миллионов человек, говорят на официальном языке - шведском.
За всю свою историю Швеция была наиболее однообразной среди европейских стран в этническом и языковом аспекте. Практически всю историю страны этот язык был здесь самым распространенным. Благодаря Швеции мы узнали о Карлсоне, Муми-Тролле, группе ABBA и IKEA.
Чем еще знаменит язык этой скандинавской страны?
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениямиВ этом уроке мы с Вами будем работать с существительными в шведском языке.
Обычно тему существительных мы не выносим в базовый курс за 7 уроков просто потому, что вся работа по существительным практически во всех языках сводится к одному: есть артикль перед существительным и его нужно учить вместе со словом. Все.
В шведском языке принцип работы с существительными отличается от того, к которому мы
привыкли. И мы не могли обойти эту особенность стороной. Кстати, точно так же работают существительные и в
норвежском языке.
Если интересно сравнить, обязательно откройте этот же урок в нашем курсе Норвежский
язык за 7 уроков .
Этот урок будет несложным, но немного «ювелирным» – нам нужно будет обращать внимание на окончания у существительных. Мы рекомендуем возвращаться к этому уроку на протяжении всего курса.
Существительные в шведском языке делятся на два рода – общий и средний. Показателем рода в иностранном языке является артикль – неопределенный или определенный.
en – для общего рода:
en
man –
мужчина, человек
en
kvinna – женщина
en
skola – школа
ett – для среднего рода:
ett
hus – дом
ett
äpple – яблоко
ett
bord – стол
Мы употребляем существительное в неопределенной форме (с неопределенным артиклем ) в тех случаях, когда оно упоминается впервые – так же, как и в других европейских языках, например, английском и немецком.
Jag har en penna
. – У меня есть ручка.
Det
här är en katt
. – Это кошка.
Конечно, есть и исключения.
Неопределенный артикль НЕ ставится:
перед родом занятий, вероисповеданием, национальностью в тех случаях, когда мы рассказываем о человеке.
Han är biolog
. – Он биолог.
Hon är svensk
. – Она шведка.
Han är buddhist
. –
Он буддист.
в тех случаях, когда мы говорим про неисчисляемые существительные.
Jag har inte tid . – У меня нет времени.
в некоторых устойчивых выражениях.
Jag äter middag klockan sju. – Я ужинаю (= ем ужин) в семь.
А вот теперь самое интересное!
Привычного для нас определенного артикля в шведском языке нет.
Как же тогда шведы делают акцент на чем-то определенном? Все очень просто.
Шведы ее получают так: они просто берут неопределенный артикль, приклеивают его к концу слова и получают, таким образом, что-то определенное :
для общего рода:
en hund – hunden (собака)
Если существительное заканчивается на любой гласный, добавляется только -n :
en flicka – flickan (девочка)
Если существительное заканчивается на -er , -el , -or , то, опять же, добавляется только -n :
en
syster – systern
(сестра)
en
nykel – nykeln
(ключ)
en
dator – datorn
(компьютер)
для среднего рода к концу слова добавляется -et :
ett
hus – huset
(дом)
ett
barn – barnet
(ребенок)
Если существительное заканчивается на любой гласный, то добавляется только -t :
ett
äpple – äpplet
(яблоко)
ett
frimärke – frimärket
(марка)
Если существительное заканчивается на окончания -er , -el , то предпоследняя -e исчезает, и добавляется -et :
ett
mönste
r – mönstret
(узор)
ett
seke
l – seklet
(век)
Если в существительном один слог и оно заканчивается на -n или -m , то эта последняя -n или -m при образовании определенной формы часто удваивается:
en
man
– mannen
(мужчина)
ett
rum
– rummet
(комната)
Без исключений никуда, поэтому:
en
kran – kranen
(кран)
en
son – sonen
(сын)
Определенная форма существительного используется также в тех случаях, когда мы точно знаем, кому принадлежит предмет или часть тела, даже если предмет упоминается в первый раз. В этих случаях, если использовать неопределенную форму, то можно подумать, будто бы это просто один из предметов, неизвестно, какой. Особенно хорошо это видно на примере с частями тела:
Jag har ont i huvudet. – У меня болит голова (= Я имею боль в голове).
Если сказать “Jag har ont i ett huvud ”, то получится, что у меня болит какая-то непонятная голова, одна из многих, что, конечно, прозвучит странно.
Это же правило касается личных предметов, а также предметов, имеющих непосредственное отношение к человеку в данный момент, например:
Jag sitter vid datorn. – Я сижу за компьютером (своим, конкретным, а не просто одним из компьютеров, существующих в мире).
Jag sitter på tåget. – Я сижу в поезде (в конкретном поезде, в котором я еду, например, из Гетеборга в Мальме).
Han går i skolan. – Он ходит в школу (конкретную, а не каждый день в новую).
В английском языке иногда в похожей ситуации может быть использовано притяжательное местоимение, например, «я чищу зубы» по-английски будет “I clean my teeth”, а по-шведски “jag borstar tänderna ” (tand – зуб , tänder – зубы , tänderna – (определенные) зубы ).
Мы не будем давать Вам правила для множественного числа. В этом случае лучше всех поступили немцы, заявив, что вместе с артиклем слова нужно сразу же учить и его множественную форму. Это намного проще, на самом деле, чем учить правила и исключения к ним.
В упражнениях Вы встретите слова во множественном числе – просто учите их как новое слово.
Это все мы отработаем в упражнениях, так что:
Ingen panik! – Без паники!
Oroa er inte! - Не переживайте!
Это самое главное, что нам с Вами нужно вынести из этого урока.
Понятно, что есть некоторые исключения из этих правил, с ними мы познакомимся в упражнениях, но таких исключений не особо много.
В упражнениях существительные определенной формы будут помечены как (опред. ф.) .
Если такой отметки возле существительного нет, это значит, что слово стоит в неопределенной форме либо там явно видно, что форма определенная: например, этот дом или я продаю квартиру (понятно, что свою определенную квартиру).
До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка. Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.
На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы.
Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык. В последние годы, благодаря трудам А.Фоменко и Г.Носовского широко известна стала, так называемая, "Плачевная речь по королю Карлу XI". Процитирую книгу «Царский Рим в междуречье Оки и Волги»:
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ
НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?
Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.
Сообщается следующее: «Автором (речи - Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» , с.68.
А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге . (...)
«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:
«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″.
Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» , с.68 ."
Не удивительно, что русское влияние в шведском языке ощущается до сих пор. Вот, что пишет человек под ником volgot:
"Всегда казалось, что шведский язык это что-то типа финского или эстонского: нечитаемо, непонимаемо, невозможно выучить.
Однако, оказавшись в Швеции с удивлением обнаружил, что учить-то почти нечего: относящийся изначально к германской (индоевропейской) группе языков с и без того общими пракорнями с русским, шведский язык просто переполнен русскими, старорусскими, польскими и украинскими словами, с привычными нам способами построения фраз, и т.п.
При этом, выяснился интересный факт: наибольшую сложность в изучении шведский язык, при видимой "схожести", представляет для выходцев из англоязычных стран: англичанам совершенно непонятно, почему шведы говорят не АЙ (I"m) a Я (Jag), не Он (on the..) a ПО (på ..) и проч. несоответствия.
Вот только небольшой список удивительных совпадений:
Jag (йа) - я
Torg (тори) - торг, торговое место (прим.: главная площадь Стокгольма - Сергелс Тори Sergels Torg на которой находятся местные гум, цум, детский мир и уличные лотки)
Då bra (до бро) - добро, добре, хорошо, ок
Gärna (йарна) - хорошо, гарно, с удовольствием
På (по) - предлог аналог русского предлога по (på torg = по торгу, по площади)
Stan (стан) - стан, стоянка, центр города (Gamla Stan - старый город Стокгольма, Теплый Стан - район Москвы)
Påtår (потор) - повтор, например бесплатная добавка кофе (вторая чашка)
Han (хан) - он (<чингиз> хан?)
Är det .. (э де) - э_то..?
Мånga (монго) - много (монго = монго_лия)
Veta (вета) - ведать, знать
Jobba (йоба) - работать (в русском <й>еб**ся часто означает нудно работать)
Jobbigt (йобит) - трудный <день>, тяжелый <человек> (е**чий по-русски)
Är (э) - э<то>
Буква g в одних шведских словах читается как "й", а в других как "г". Произошло это после "чистки" готского (старошведского) алфавита посредством удаления из него всех славянских (греческих) букв. В частности, раньше два разных звука "й" и "г" обозначали две разные буквы "g" и "г" соответственно.
"
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11002&forum=DCForumID14&viewmode=threaded
Когда же собственно был создан шведский язык?
История современного шведского языка начинается в период Реформации. После прихода к власти, монарх Густав Ваза приказал осуществить перевод Библии на новый шведский язык. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаф Петри. Язык перевода Библии слабо походил на разговорный язык и потому не приобрел широкой популярности. Использовался он мало и считался неким "высшим стандартом". Ныне почти никто из шведов не может его легко и просто прочитать.
В языке перевода Библии были установлены правила орфографии и написания букв и слов. Правда далеко не все. Споры об орфографии продолжались в плоть до второй половины 19 века, когда она была, наконец, стандартизирована.
Этот же период письменный и разговорный языки существенно сблизились. Появился язык, который шведы называют nusvenska (букв. «нынешний шведский"). Рост государственной системы школьного образования привел, также, к развитию так называемого boksvenska (буквально "Книжного шведского"), несколько отличавшегося произношением.
Окончательно стабилизировался шведский в единый национальный язык в начале 20 века. Большое влияние на его формирование оказало тогдашнее поколение писателей. В особенности лауреат поэт Густав Фрёдинг, лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлеф, радикальный писатель и драматург Август Стринберг.
Современный вид шведский язык приобрел в конце 60-ых годов двадцатого столетия, после очередной языковой реформы - "the you-reform". Которая была следствием не политических указов, а радикальных изменений социальных отношений.