Практический журнал для бухгалтеров о расчете заработной платы

Судебный переводчик - осуществляющее перевод и не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками , знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов . Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ [Учеба в Чехии] Как я поступил в ČVUT (FEL, Kybernetika a robotika)

    ✪ Interpretación judicial en España

    ✪ 2 Métodos de interpretación Parte 2

    ✪ Interpretación judicial - Legal Interpretation - Role play 3

    ✪ Interpretación judicial - Legal interpretation - Role play 2

    Субтитры

    Добрый день. С вами Максим Чех. Сегодня я расскажу Вам, как я поступил в CVUT. Это технический ВУЗ в Чехии, в Праге, расшифровывается Ceske vysoke uceni technicke. Сначала хочу сказать, что все ссылки на ресурсы, о которых я буду говорить в видео, они в описании. И для удобства, поскольку видео длинное, я сделаю тайминг по темам, и если Вам будет интересно послушать какую-то конкретную тему, просто клацайте на тайм-код, тоже в описании будет, и слушайте то, что Вам интересно. Так, я сделал себе план небольшой, чтобы не путаться. Почему я решил учиться в CVUT в Чехии? Два года назад мы с женой были в Праге проездом, буквально на пару дней, и посетили Robotic Day - Roboticky Den. Это соревнования по робототехнике, там были представлены ребята из чешских ВУЗов, команды. И там я узнал о том, что есть такой вуз CVUT, и что там преподают робототехнику. И примерно вот тогда, когда я об этом узнал, мы начали об этом думать, о том, что можно поступить на учебу в Чехию и в 15-м году, летом, я начал изучать чешский язык. Это, собственно говоря, первый пункт программы, который надо выполнить, чтобы поступить на учебу в Чехию, это изучить чешский язык. Чешский я изучал в Чешском культурном центре в городе Киеве. Хочу выразить благодарность сотрудникам этого центра и, в частности, нашей первой учительнице, Еве Сватоновой. Чешский центр культурный в Киеве, он находится на улице Ивана Франка, 24а, если я не ошибаюсь. И если Вы захотите изучить чешский язык для себя или для учебы, для предпринимательства, то очень рекомендую, очень качественное обучение, очень все супер было. Хочу сказать пару слов о курсах. Проводится в Киеве периодически выставка «Освіта за кордоном», то есть «Образование за рубежом». И там представлены компании, которые увозят Вас в Чехию на год и Вы там живете в общаге и учитесь языку в среде прямо. И мы подходили на выставке к этим людям и, значит, говорим: «А мы вот изучаем чешский язык в Чешском культурном центре». И они все как один отвечают: «Невозможно выучить чешский самостоятельно, только на наших курсах. Все это фигня, Чешский центр культурный, то, что это официальное представительство Чешской Республики, все это фигня. Только наши курсы, только заплатив три, пять, шесть тысяч евро за год Вы сможете поступить. Если Вы не пойдете на наши курсы, жопа полная, всё, ничего у Вас не получится. Но я на собственном примере убедился, что это не так. Я начал учить чешский в июле... да, в июле 15-го года, и уже в июне 16-го я был принят на учебу в CVUT. По курсам... ну не обязательно, не верьте людям, которые говорят, что Вы не сможете самостоятельно выучить чешский. Если Вы будете стараться, работать, выполнять домашнее задание, читать, интересоваться, все получится. Полезно ли это? Ну конечно полезно. Целый год жить в стране, то есть общаться с чехами, польза несомненна. Но для меня как бы не было смысла ехать куда-то на год, платить за это деньги, потому что я заинтересован в том,чтобы поступить был и занимался самостоятельно. В общем вот так вот. То есть я не говорю, что курсы это бесполезно, ни в коем случае, что это плохо. Но можно и без них. Можно и с ними. Преподавание в Чешском культурном центре довольно на высоком уровне. Не сомневайтесь, идите учить язык в Чешский культурный центр в Киеве. Следующий пункт, у меня написано «Начало поступления». Я изучил все документы, которые у них на сайте были представлены, все требования для поступления, для поступающих, для иностранных студентов. Первое, что надо было сделать, это заполнить заявку, «prihlaska» оно называется по-чешски. Там указываете свое имя и оплачиваете 550 крон чешских. Я в конце видео сделаю подсчет по деньгам, сколько там. Оплата идет через интернет, все очень удобно. После того, как вы оплатили «prihlasku», её надо распечатать и передать в учебный отдел это называется, я смотрел по переводчику, «studijni oddeleni» по-чешски. В принципе,можно отправлять это рекомендованным письмом, ребята вот с которыми я учился так и делали. Но мы заранее с женой запланировали несколько поездок в Чехию, то есть я передавал эту prihlasku распечатанную лично как бы в studijni oddeleni. Единственное «но», убедитесь, чтобы в базе данных ваши данные были указаны правильно. Потому что у меня все было указано правильно, но почему-то они не указали номер квартиры, и когда мне приходили письма от CVUT... Вообще могут возникнуть с этим проблемы, то есть просто убедитесь, чтобы Ваши данные были внесены в базу данных правильно. Следующее, что Вам нужно сделать для поступления, это нострифицировать свой диплом об образовании в Украине. Тут есть нюансы, я расскажу о своей ситуации. У меня уже есть высшее образование в Украине, поэтому мне было гораздо проще с нострификацией. Школьникам, людям, у которых нет высшего... диплома о высшем образовании, будет посложнее. Почему? Потому что чехи учатся в школе больше, соответственно у них больше начитка, больше объем преподавания предмета, и соответственно вот эту разницу между нашим образованием и их образованием нужно сдавать в виде экзамена в Чехии. Я нюансы все этого процесса не знаю, к сожалению, потому что я через него не проходил, поэтому я про них рассказывать и не буду. Расскажу о себе. В первую очередь нужно сделать официальный судебный перевод диплома об образовании. У нас в Киеве есть судебный переводчик официальный Чешской Республики, зовут её Симона Ладивирова, я к ней обращался по другому поводу, там позже уже, ближе к дате подачи документов на визу. А диплом я нострифицировал непосредственно в Чехии. Ну опять-таки, я говорил, да, что мы с женой запланировали там ряд поездок, полутуристических, полу связанных вот с этой учебой, и нам было удобно это просто сделать. Мы то есть связались с женщиной, вообще она жила в другом городе, не в Праге, а в Йичине. Мы поехали в другой город, посмотрели, заранее скинули ей документы, договорились. Перевод судебный моего диплома стоил 980 крон, это получается приложение к диплому, две странички, с двух сторон. И сам диплом, то есть пластиковая эта вот байда. Плюс к этим 980 кронам, я, к сожалению, не помню, сколько это стоило, надо было сделать заверенные копии. Заверенные копии делаются либо прямо на почте, либо у нотариуса. Ну вот женщина, у которой мы делали перевод, она сказала, что на почте не сильно любят копировать вот эти пластиковые дипломы, поэтому посоветовала нам обратиться к нотариусу. Мы пошли к нотариусу, она нам сделала. Ну это стоило нам 150 крон, то есть вот в таком... до 100-200 крон. То есть не очень много. Одна чешская крона - это примерно одна гривна, там плюс-минус 10%. После того, как мы сделали этот судебный перевод, мы просто занесли в деканат, уже не в studijni oddeleni, а конкретно в деканат, там на сайте указано, кому это надо заносить, переведенные документы, меня там что-то поспрашивали. Не помню что, но такое, просто в формате беседы. И сказали, что в течение двух месяцев нострификация будет проведена и нам сообщат, прошёл ли я её или нет. Ну, хотя нам сказали два месяца, на самом деле это заняло всего лишь две недели. То есть через две недели я получил письмо о том, что нострификация пройдена, Вы можете прийти забрать документы. Да, еще такой нюанс по поводу нострификации. Studijni oddeleni не заберёт у Вас саму вот эту бумажку, мы принесли оригинал свидетельства о нострификации, нам сказали, что нет, мы это не возьмём, идите сделайте заверенную копию. Мы сбегали на почту, там рядом с CVUT есть отделение. Стоило это тоже опять-таки порядка 50-и крон, и отдали его, и вопрос с нострификацией был закрыт. Следующий пункт, «Письмо от CVUT» у меня написано. Через какое-то время после того, как я оплатил prihlasku и занес свидетельство о нострификации, мне пришло письмо. Значит вот это письмо, пришло в таком конверте, тут никаких данных нет, и в этом письме было указано: дата экзамена вступительного, в моем случае это 15.06.2016. Самая большая ошибка, которую я допустил... Была указана дата дня записи на учебу. Я прочитал это письмо невнимательно. Не делайте так,как я. И решил, что день записи на учебу это что-то неважное. То есть, ну у нас в Украине такого нет, да, «день записи на учебу». И подумал, что ну как бы записаться на учебу можно будет там, ну просто e-mail чиркануть, да, типа «Все супер, вы меня приняли, я записываюсь на учебу, замечательно». Но оказалось нет. Оказалось, что как раз-таки этот день записи на учебу это очень важно,и их всего как бы три этих дня. Первый идет 24.06.2016 года, это стандартный день записи на учебу. Потом запасной идет 15-го сентября. И в исключительных случаях, ну вот мой случай получился исключительный из-за моей тупости, 26-го сентября. Если 26-го сентября я не приеду на этот день записи на учебу, то есть я уже принят, у меня свидетельство о том, да, что там написано: «Мы принимаем Вас на учебу». Но я не записан. То есть это у них как бы два отдельных таких вот понятия. И если 26-го сентября я не приеду на запись на учебу, то все как бы, и никуда я учиться не поеду. Это, конечно, будет очень печально, но я надеюсь, что визу мне дадут, и дадут ее до 26.09. Это что касается письма, то есть оно очень важное, с ним надо приходить на экзамен, не теряйте его. Внимательно прочитайте его, не делайте так, как я. Не предполагайте, что там что-то неважно, все очень важно. Следующий пункт - это, собственно говоря, вступительные экзамены. У меня в CVUT было два экзамена. Ну как, экзамен-то один, по математике, да, плюс для иностранных студентов... Если Вы сдавали сертифицированный экзамен по чешскому языку, то можно принести просто этот сертификат. Я его не сдавал, поэтому мне надо было сдать еще экзамен по чешскому языку на кафедре языков прямо в университете. В письме указана только дата вступительного экзамена, а дату экзамена по языку объявили позже, но мне как раз подходила дата там через... на той же неделе, что и экзамен, через пять дней. Подготовка к экзамену. Обязательно подготовьтесь, я Вам сейчас приведу статистику с сайта прямо CVUT. Из подавших заявку 156 человек должны были сдать экзамен, и сдало из них всего лишь 48, то есть примерно одна треть. На сайте университета указана книга, по которой нужно готовиться к экзамену. Значит «Matematika. Prijimaci zkousky na CVUT». Я скачал, нашёл эту книжку в интернете, к сожалению не последнее издание, а 2001-го года, там последнее 2007-го, а первое 2001-го. И старательно, прилежно прошёл всю эту книжку, там девять, по-моему, глав было, девять разделов. И, похвастаюсь, я сдал экзамен на максимальный балл, то есть на 100%, я набрал 20 из 20, я решил все задания, несмотря на то, что вот в этой книжке, которую я скачал, там не было одного раздела по комбинаторике. Но там задача по комбинаторике была такая, как бы, в объеме первых глав учебника. Значит там задача была «Какое количество четырёхзначных чисел содержит только одну семёрку?» Не очень сложная задача. В общем, я всё это сдал. Но опять-таки повторюсь, только благодаря тому, что я тщательно, прилежно позанимался, то есть порешал все задачи, все, буквально от первой до последней, по всей книжке. Задания на экзамене были, действительно, они не обманули, там не было ничего такого, чего не было в этой книжке. Кроме комбинаторики, но это только потому, что я скачал старую книгу. Почему я говорю, что экзамен лёгкий? Там было 15 задач, 10 задач по одному баллу и 5 задач по два балла. Минимальный балл для поступления на мою кибернетику и робототехнику составлял 14, а на все остальные кафедры от 9-и до 11-и. То есть не решить ну там на 9 баллов, ну невозможно, если Вы позанимались. Ну это надо будет постараться, то есть не знаю, бухим прийти на этот экзамен. Как проходил сам экзамен? Мы пришли значит, вот как тут указано, аудитория T2:C3-340 в 8 часов. Мы подошли к восьми часам, там собралась перед аудиторией толпа людей, мы прождали еще где-то полчаса, пришли сотрудники университета, открыли дверь, рассадили нас, причем они нас рассаживали через одно место и через один ряд. Мы довольно долго ждали сами задания. Очень плотно следили за тем, чтоб никто не списывал, человек 8, наверное, стояло вдоль этих рядов. По-моему час был дан на решение этих задач. Обычный экзамен. Если Вы хоть раз в жизни сдавали экзамен, Вы представляете, что это было. Подготовьтесь к экзамену, и Вы его сдадите. Следующий пункт это экзамен по чешскому языку. Я не сдавал сертифицированный экзамен у нас в Киеве, я сдавал экзамен сразу же на кафедре языков FEL CVUT в Праге. Экзамен стоил 2000 крон за письменную часть и 500 за устную. Дату экзамена публиковали на сайте. Запись на экзамен производится по имейлу. Подготовка к экзамену. Экзамен вообще уровня B2. Я готовился по книге «Cesky krok za krokem 2». Я говорил уже вначале, да, что мы в Чешском центре как раз занимались на тот момент по уровню B1.2, и плюс какие-то моменты я смотрел вот в этой книжке «Cesky krok za krokem». Письменная часть. То есть мы пришли, я записался на 20.06, пришел на указанное время в указанную аудиторию, заплатил 2000 крон, мне выдали такой корешок, на нем был мой номер. И результаты потом будут указываться по этому номеру, чтобы не палить фамилию сдающего. Экзамен мне показался очень сложным. Он состоял из 4-х частей: аудирование, грамматическая часть, и потом как бы совместно чтение и сочинение. Общее количество баллов, которые можно было набрать, это 140: 15 за аудирование, 100 за грамматику и суммарно 25 за чтение с пониманием и написание письма. Причем для успешной сдачи экзамена надо было набрать как минимум 80%. Насколько я знаю, если сдавать сертифицированный экзамен, там надо набрать 60%. Сертифицированный экзамен по идее проще сдать. В тот день писало 15 человек этот экзамен, из них сдал только я и еще один паренек. Очень обидно, хочу сказать, вот, например, был парень из нашей группы, он написал на 76%, то есть вот чуть-чуть, обидно, конечно. О самом тесте. По аудированию. Ужасное, просто ужасное, одно из самых ужасных, наверное, впечатлений за всю мою жизнь. Как это происходило. Значит, большая аудитория, маленький стоит магнитофончик, колоночка у компьютера, в большой аудитории. Эхо, это первый фактор. Второй фактор, запись отвратительного качества. Мало того, что качество отвратительное, так еще и люди, которые по-чешски там говорят, они говорят вот так вот, в принципе очень плохо, очень-очень плохо, вообще практически нихрена не слышно. Я не преувеличиваю, то есть это Вам подтвердит любой, кто сдавал, в этом году, по крайней мере, на CVUT экзамен по чешскому языку. И третий фактор, в аудитории открыты окна, и рядом с аудиторией идёт стройка нового корпуса, для института робототехники как раз. И там рабочий, да,он работает, делает свою работу, он бьет железом об железо, куёт металл. Не знаю, что он делает. Но это очень мешало сдавать аудирование. Теме не менее, по аудированию... мне повезло, я написал на 14 из 15-и баллов. Далее грамматическая часть. За грамматику можно получить 100 баллов, я набрал где-то 88, вот в таком вот диапазоне. Очень много тем покрыто, оно сложное, и по времени как бы его надо стараться побыстрее писать, потому что очень мало времени у меня лично осталось на последнюю часть. Последняя часть заключается в следующем. Там идёт текст на полную страничку одну А4, вопросы по тексту, потом идут вопросы, в которых надо ответить предложением, то есть самостоятельно написать предложение, выразить свою мысль. И последнее задание, это нужно было написать e-mail коротенький. Вот на него у меня уже времени не хватило, я написал буквально пару предложений, мне за него дали 2 балла. Но суммарно я набрал 120 баллов, это вышло получается 86%. И мне выдали... Вам, наверное, не видно, такую бумажку. Тут написано, что такой-то такой-то 21.06 сдал экзамен на уровень B2 на 86%. И кстати у меня вот этот вот документ о том, что я знаю чешский язык, потом попросили в посольстве. В тот же день после окончания письменной части на сайте кафедры языков факультета FEL CVUT появились результаты этого экзамена. Я уже говорил, из 15-и человек сдало всего лишь два. Экзамен очень сложный, для меня он был очень сложным. И те кто сдал на следующий день идут сдавать устную часть. Устная часть очень лёгкая. Там нам дали прочитать маленький коротенький текст, сразу, по-моему, под текстом были вопросы к нему на которые надо было подготовиться, и попросили нас рассказать немножко о себе. На самом деле я на этом тесте рассказал больше об этом поступлении в CVUT, чем в посольстве меня потом спрашивали. На устном тесте не валили, подсказывали слова, помогали и мы вдвоём с этим парнем его сдали, подождали 10 минут в коридоре, и нам выдали сертификаты. Я успешно сдал экзамены по математике, по чешскому языку, в учебном отделе взял справку о том, что меня принимают в CVUT, вернулся домой и стал записываться на визу. И это очень большая была ошибка, потому что записываться на визу надо было еще до того, как я поехал сдавать экзамены. Почему? Ну, если Вы интересуетесь Чехией, образованием в Чехии, Вам должно быть известно, в общих чертах, что в 2000... там в конце 2009-го, начале 2010-го года был какой-то скандал, и чехи создали сайт visapoint.eu для записи на приём в посольство, в консульство. Сайт этот ужасный. Значит как там выглядит запись на сайт visapoint.eu. Вы выбираете страну, тип визы, вводите капчу, и Вам показывает: «Мест нет». Вы нажимаете «Вернуться», опять вводите капчу и Вам показывает: «Мест нет». И люди сидят, вот в интернете пишут, что сидят неделями, месяцами даже, всеми семьями, круглосуточно, вводят эту капчу и им всем пишет, что «Мест нет». А в нашем случае я записался где-то за неделю, да, но мне в принципе повезло. В течение этой недели мне 4 раза, по-моему, показывалось место, да, вот какое-то там дата и время. И пока я вводил данные свои, это место уже... то есть на последнем этапе я нажимал «Закончить регистрацию» и мне писало «А Ваше место уже забрали». То есть кто-то более шустрый. И на почве вот этого visapoint.eu сайта возник целый бизнес. Предлагают, ну на мою визу мне озвучивали цифры 100-150 евро. Я плачу людям 100 евро, даю свои данные, и они меня записывают. Ну я как бы немножко к программированию имею отношение, как это выглядит. У них написана программа, они в нее забивают мои данные, кидают пару долларов китайцам на сайтах, там есть сервисы по вводу капчи. Китайцы сидят вводят эту капчу, и как только там ловится вот это место, программа быстро вводит все данные. Я в принципе людей этих не сильно уважаю, скажем так, я к ним не обращался, то есть для меня это был принципиальный вопрос, я бы лучше не поехал, чем отдал бы каким-то... людям 150 евро за то, что они запишут меня на прием в посольство. Но, как я говорю, я где-то сидел неделю самостоятельно, за эту неделю я несколько раз видел свободное место. После недели попыток я записался. Ошибка мной была допущена, я начал записываться после сдачи экзаменов. Если бы я сделал это раньше, мне было бы немножко спокойнее, потому что вот сейчас я в напряжении, да в таком, потому что если мне даже дадут визу, но после 26-го числа, она мне просто не нужна будет. Потому что я так понял, что день записи на учебу это у чехов вот в CVUT это святое, перенести его нельзя. По почте записаться нельзя, в другой день прийти нельзя, там длинные переписки у меня с ними. И в общем по результатам этих переписок я понял, что вот день записи на учебу и всё. В другой день записаться нельзя. Поэтому надо было записываться раньше. При этом учтите, что запись на visapoint.eu идёт примерно на месяц вперёд. То есть вот я записался в конце июня, я записался на приём на конец июля. Поэтому если Вы запишетесь до экзамена, если бы я записался в начале июня, в начале сентября ну уже была бы какая-то определенность. Либо отказ, либо дали. А так вот такая у меня ситуация, проглупил немножко. Не делайте так как я, лучше начните записываться пораньше. Если Вам не жалко 150 евро, заплатите, в интернете куча этих сервисов, но я записывался сам и мне это удалось. Последний пункт это у нас подача документов. В день подачи документов у меня все в принципе было готово, я приехал рано к консульству. Вот тут вот отмечу, потому что я не знал. Надо ехать не в посольство, а именно в консульство. Я почему-то думал, что в посольство. Перед консульством была большая толпа людей, какие-то ребята раздавали там листовки, страхование и так далее, но мне это всё было неинтересно. В 9 часов вышел охранник, по списку сделал перекличку, все такие «Я здесь, я здесь». К десяти начали запускать людей сначала на вклейку уже готовых виз. Счастливчики, я их поздравляю, конечно. В принципе, процесс проходил довольно быстро. Я так понял, внутри три-четыре окошка, я был практически одним из последних в этом списке. Я освободился в половине двенадцатого, постоял книжку почитал, послушал, о чем люди говорят. Процесс приёма документов максимально приятный, там сидел молодой человек, чех, он по-русски говорил. То есть напрягаться по-чешски не пришлось. Единственное, он меня спросил по-чешски: «А где Вы учили язык?» Я говорю: «В чешском центре». Собеседования как такового не было. Меня спросили, буквально мне задали пару вопросов, про то, что я учусь, он спросил «Где Вы учились, можно ли сертификат посмотреть?» Что жена как бы остаётся или нет, я там ответил. В интернете пугают какими-то собеседованиями длинными, ничего такого не было. И я не знаю, с чем это связано, но с меня не взяли никакой консульский сбор. Я приготовил с собой 100 евро. Я даже спросил по-моему, говорю: «А деньги?» А он говорит: «Нет», типа всё нормально. Выдал мне корешок, на текущий момент я ожидаю решения по визе. Почему я на иголках сижу, потому что я говорил об этом, я провтычил свой день записи на учебу. Я не знал, что это важный день. У нас в Украине такого нет. У нас если ты сдал экзамен и прошёл конкурс, все, ты записан, ты поступил на учебу, ты можешь в любой день приехать, или не приезжать, или приехать сразу на учебу. Такой вот процедуры как запись на учебу обязательная у нас нет. Может быть уже есть, у меня не было. Таким вот образом нехитрым я поступил на учебу в Чехию. Пока что визу мне не дали. Я сижу немножко на иголках, почему я на иголках я объяснял, я допустил ошибку такую серьезную. Надеюсь, Вам это всё было полезно. Заключение, я себе записал: «Особенность общения с чехами». В заключение я хочу об этом рассказать, это очень странно для меня. У меня возникало три или четыре вопроса, в связи с тем, что я не записался, да,на учебу, то есть меня приняли, но я не записался. И, к примеру, общежитие. Поскольку я не записался... В день записи на учебу человеку делают аккаунт и он может пользоваться сервисами CVUT, в том числе suz.cvut.cz по поводу общаг. Но у меня этого не было, потому что я не записан. Я пишу им на почту, говорю: «Ребята, вот ситуация», описываю, говорю: «Я сдал все экзамены, меня приняли на учебу, все условия я выполнил, но, к сожалению, я пропустил день записи на учебу, а можете мне создать учёточку, аккаунт, и я там забронирую себе обшагу?» Они мне пишут: «Мы Вам ничем помочь не можем, Вы должны прийти на день записи на учебу. Следующий день записи на учёбу у Вас 15.09, приходите.» Я пишу им второе письмо, подлиннее, говорю: «Ребята, меня это не устраивает, потому что я из Украины, мне нужно получить визу, визу у нас рассматривают... принимают решение в течение двух месяцев, мне надо значит на подачу на визу ваш документ о том, что у меня здесь есть общежитие, для этого мне надо учётка, помогите, пожалуйста, пожалуйста, помогите мне, пожалуйста.» Приходит опять отписка: «Нет, мы Вам ничем помочь не можем, приходите в день записи на учёбу. Мы можем записать Вас на учёбу 26.09, даже еще позже.» Я пишу третье письмо, вот такой длины, фотографирую документ о том, что меня приняли на учебу, говорю: «Ребята, помогите мне, пожалуйста, пожалуйста, умоляю Вас слёзно, меня приняли на учёбу, но я не записался, но меня приняли. Меня приняли, смотрите, вот свидетельство о том, что меня приняли. Вот свидетельство о том, что я сдал документы. Сдал не документы, господи, а экзамен по чешскому я сдал. Всё у меня есть, пожалуйста, сделайте учётку.» Письмо вот реально длиннющее. Я не знаю, там ну много писал, по-чешски всё. Приходит ответ: «Да, конечно, вот Вам ссылка.» Почему нельзя сразу было? Нельзя. Тут у меня это заняло три письма. Был другой вопрос, тоже связанный с этим же, то есть мне нужен документ о том, что меня приняли на учебу. Я пишу значит в studijni oddeleni своего факультета. Говорю: «Ребята, вот такая-то ситуация, мне нужна бумажка в посольство о том, что я поступил на учебу в CVUT, можете мне помочь?» Они мне пишут: «Нет, ничем помочь не можем. Приходите после дня записи на учебу.» Я говорю: «Подождите, как же не можете помочь, смотрите, я сегодня сдал экзамен по математике на высший балл», скинул номер приглашки. «Чешский», говорю, «сдаю там вот завтра-послезавтра, думаю тоже его сдам, Вы сможете мне после этого предоставить какую-то бумажку?» - «Нет, не сможет, приходите после дня записи на учебу». В первом случае у меня это заняло три письма, в этот раз семь писем или восемь мы вот так вот друг другу кидали. Я им пишу, они мне говорят: «Нет, мы Вам ничем помочь не можем». После восьмого раза они внезапно пишут мне: «Да, конечно, приходите, мы Вам всё сделаем». Парень, с которым я поступал, ну то есть с которым я учился, мы вместе поступали, я говорил про него. Говорит, у него та же самая ситуация была. Он пишет письмо, ему отвечают: «Нет, ничем помочь не можем». Пишет второе, «ничем помочь не можем». Третье, четвертое, пятое, бац - да, помогли. Я не знаю, либо это у них такая национальная особенность, у чехов, либо это у них такая установка, чтобы отсеивать как бы недостаточно напористых студентов. Но, в общем, если Вы как бы уверены в своей правоте или в том, что ну какая-то разрешимая ситуация, в которой Вам человеческий подход может помочь, не сдавайтесь после первого письма после переписки с чехами. Пишите им настойчиво, приводите им какие-то аргументы и мне вот во всех случаях помогли, но после длительного обмена письмами. Вот таким вот образом я поступал на учебу в CVUT, большое спасибо за просмотр, надеюсь Вы найдете здесь какую-то полезную для себя информацию. Это ни в коем случае не такой гайд «Как поступить на учебу в Чехию», это мой личный случай, да, я об этом говорил. У школьников будут совсем другие какие-то варианты, у медиков не такие как у меня, потому что я иду на робототехнику. Опять-таки, надеюсь, Вы найдете для себя что-нибудь полезное. Если Вам понравилось это видео, пожалуйста, зайдите на Youtube поставьте ему лайк. Если Вы смотрите на ютубе, то подпишитесь на мой канал. С Вами был Максим Чех, всего Вам хорошего, до свидания. Всё :)

Правовая база

Уголовно-процессуальный кодекс РФ

  • 18 «Язык уголовного судопроизводства»
  • 42 «Потерпевший»
  • 44 «Гражданский истец»
  • 46 «Подозреваемый»
  • 47 «Обвиняемый»
  • 54 «Гражданский ответчик»
  • 56 «Свидетель»
  • 57 «Эксперт»
  • 59 «Переводчик»
  • 61 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу»
  • 62 «Недопустимость участия в производстве по уголовному делу лиц, подлежащих отводу»
  • 69 «Отвод переводчика»
  • 72 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика»
  • 111 «Основания применения иных мер процессуального принуждения»
  • 131 «Процессуальные издержки»
  • 132 «Взыскание процессуальных издержек»
  • 164 «Общие правила производства следственных действий»
  • 169 «Участие переводчика»
  • 185 «Наложение ареста на почтово-телеграфные отправления, их осмотр и выемка»
  • 220 «Обвинительное заключение»
  • 259 «Протокол судебного заседания»
  • 263 «Разъяснение переводчику его прав»
  • 266 «Объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода»
  • 310 «Провозглашение приговора»
  • 377 «Порядок рассмотрения уголовного дела судом кассационной инстанции»
  • 381 «Нарушение уголовно-процессуального закона»
  • 413 «Основания возобновления производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств»
  • 414 «Сроки возобновления производства»
  • 453 «Направление запроса о правовой помощи»

Гражданский процессуальный кодекс РФ

  • 9 «Язык гражданского судопроизводства»
  • 10 «Гласность судебного разбирательства»
  • 18 «Основания для отвода прокурора, секретаря судебного заседания, эксперта, специалиста, переводчика»
  • 19 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 20 «Порядок разрешения заявления об отводе»
  • 94 «Издержки, связанные с рассмотрением дела»
  • 95 «Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам»
  • 96 «Внесение сторонами денежных сумм, подлежащих выплате свидетелям, экспертам и специалистам»
  • 97 «Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам»
  • 113 «Судебные извещения и вызовы»
  • 150 «Действия судьи при подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 162 «Разъяснение переводчику его прав и обязанностей»
  • 164 «Объявление состава суда и разъяснение права самоотвода и отвода»
  • 168 «Последствия неявки в судебное заседание свидетелей, экспертов, специалистов, переводчиков»
  • 229 «Содержание протокола»
  • 271 «Документы, прилагаемые к заявлению об усыновлении»
  • 392 «Основания для пересмотра по вновь открывшимся обстоятельствам решений, определений суда, постановлений президиума суда надзорной инстанции, вступивших в законную силу»
  • 408 «Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств»
  • 411 «Содержание ходатайства о принудительном исполнении решения иностранного суда»
  • 416 «Признание и исполнение решений иностранных третейских судов (арбитражей)»

Кодекс об административных правонарушениях РФ

Арбитражный процессуальный кодекс РФ

  • 11 «Гласность судебного разбирательства»
  • 12 «Язык судопроизводства»
  • 21 «Отвод судьи»
  • 23 «Отвод помощника судьи, секретаря судебного заседания, эксперта, переводчика»
  • 24 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 25 «Порядок разрешения заявленного отвода»
  • 54 «Иные участники арбитражного процесса»
  • 57 «Переводчик»
  • 75 «Письменные доказательства»
  • 106 «Судебные издержки»
  • 107 «Денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 109 «Выплата денежных сумм, причитающихся экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 135 «Действия по подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 153 «Судебное заседание арбитражного суда»
  • 155 «Протокол»
  • 157 «Последствия неявки в судебное заседание экспертов, свидетелей, переводчиков»
  • 242 «Заявление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения»
  • 255 «Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения»
  • 311 «Основания пересмотра судебных актов по вновь открывшимся обстоятельствам»

Таможенный кодекс РФ

  • 373 «Личный досмотр»

Уголовный кодекс РФ

  • 307 «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод»:

1. Заведомо ложные показание свидетеля, потерпевшего либо заключение или показание эксперта, показание специалиста, а равно заведомо неправильный перевод в суде либо при производстве предварительного расследования -

наказываются штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

2. Те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, -

наказываются лишением свободы на срок до пяти лет.
Примечание. Свидетель, потерпевший, эксперт, специалист или переводчик освобождаются от уголовной ответственности, если они добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда или решения суда заявили о ложности данных ими показаний, заключения или заведомо неправильном переводе.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

  • 309 «Подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу»

1. Подкуп свидетеля, потерпевшего в целях дачи ими ложных показаний либо эксперта, специалиста в целях дачи ими ложного заключения или ложных показаний, а равно переводчика с целью осуществления им неправильного перевода -

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

2. Принуждение свидетеля, потерпевшего к даче ложных показаний, эксперта, специалиста к даче ложного заключения или переводчика к осуществлению неправильного перевода, а равно принуждение указанных лиц к уклонению от дачи показаний, соединенное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением имущества этих лиц или их близких, -
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

наказываются штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо арестом на срок от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до трех лет.

(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)

Федеральный конституционный закон РФ «О конституционном суде Российской Федерации»

  • 33 «Язык конституционного судопроизводства»

Федеральный конституционный закон РФ «О военных судах Российской Федерации»

  • 6 «Язык судопроизводства и делопроизводства в военных судах»

Федеральный конституционный закон РФ «О судебной системе Российской Федерации»

  • 10 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах»

Налоговый кодекс РФ

  • 31 «Права налоговых органов»

Федеральный закон РФ «О судопроизводстве по материалам о грубых дисциплинарных проступках при применении к военнослужащим дисциплинарного ареста…»

Федеральный закон РФ «О государственном языке Российской Федерации»

  • 5 «Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации»

Федеральный закон РФ «О гражданстве РФ»

Ст. 13 п. д предусматривает, что одним из обязательных требований к приобретению гражданства РФ является владение государственным языком РФ; таким образом, лица, приобретшие гражданство РФ после вступления в силу данного закона, не вправе требовать предоставления себе переводчика в суде.

Федеральный закон РФ «Об исполнительном производстве»

  • 38 «Участие в исполнительном производстве переводчика»
  • 43 «Отводы в исполнительном производстве»
  • 82 «Расходы по совершению исполнительных действий»

Подзаконные акты

  • Инструкция о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд (кроме Конституционного Суда Российской Федерации и арбитражного суда (утв. постановлением Совета Министров РСФСР от 14 июля 1990 г. N 245 (с изменениями от 2 марта 1993 г., 4 марта 2003 г.))
  • О дифференциации в уровнях оплаты труда работников бюджетной сферы на основе Единой тарифной сетки (Постановление Правительства РФ от 14.10.1992 № 785, в редакции Постановления Правительства РФ от 20.12.2003 № 767)
  • О порядке и размерах возмещения расходов некоторых участников производства по делам об административных правонарушениях и оплате их труда (Постановление Правительства РФ от 4.3.2003 № 140)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в районном суде (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 29.04.2003 № 36)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в верховных судах республик, краевых и областных судах, судах городов федерального значения, судах автономной области и автономных округов (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 15.12.2004 № 161, с изменениями и дополнениями)
  • О введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях Прокуратуры Российской Федерации (приказ Генпрокуратуры РФ от 28.12.1998 № 93)

Проект Союза переводчиков России

  • В декабре 2014 года в составе Союза переводчиков России была создана инициативная группа по разработке проекта внесения изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с созданием Единого государственного реестра судебных переводчиков. Разработанный инициативной группой проект Положения о судебном переводчике был представлен профессиональному переводческому сообществу на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алуште.
  • Предлагаемый в проекте способ решения проблемы заключается в создании единой информационной базы, содержащей сведения о лицах, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Включению в указанную информационную базу подлежат сведения, позволяющие быстро оценить квалификацию специалиста-переводчика.
  • Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика, а также детализированы его права и обязанности, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей.

Судебный переводчик в Германии

Судебный переводчик в Канаде

Судебный перевод в Канаде (за исключением Верховного суда) регулируется не федеральным, а провинциальным законодательством, и в зависимости от провинции требования могут отличаться. Во всех случаях, как правило, заказчиком судебного перевода выступает провинциальная прокуратура, перевод выполняется устно в суде (в том числе читка с листа документов, представляемых в ходе судебного заседания). Письменный перевод в суде, как правило, не требуется; если заинтересованная сторона потребует письменного перевода, то он оплачивается заинтересованной стороной, а не прокуратурой.

Для большинства переводчиков судебная работа выполняется, как правило, по совместительству с основной. Исключение составляют переводы между официальными языками Канады (английским и французским), однако в этом случае переводчик обязан, как правило, иметь профильное образование (англо-французское переводоведение) в одном из вузов Канады.

В англоязычных провинциях Канады переводчики аккредитуются при провинциальных прокуратурах, а учёт их работы ведётся уполномоченными служащими при судах соответствующих городов. Наличие гражданства Канады не обязательно. Резюме направляются в городские суды или непосредственно в провинциальную прокуратуру. Переводчик, чья квалификация потенциально соответствует критериям, приглашается на ознакомительную сессию в суд, после чего ему (ей) назначается экзамен, состоящий из заданий по последовательному и синхронному переводу как с целевого языка на английский, так и наоборот. Выполнение заданий записывается на звуковой носитель и отправляется на независимую оценку другим аккредитованным переводчикам; по результатам оценки аккредитация может быть полной или условной (в последнем случае переводчик вызывается лишь в ситуации «за неимением лучших»).

Переводчик, зарегистрированный в провинциальном реестре, может вызываться как в суд своего города, так и (с его/её согласия) в другие города - в этом случае оплачивается как время поездки, так и расходы на транспорт и питание. Минимальное оплачиваемое время участия в судебном заседании - 3 часа, даже если заседание закончилось ранее.

В Квебеке аккредитация переводчиков происходит не в судебной системе; для участия в судах необходимо быть полноправным членом Квебекского ордена устных и письменных переводчиков.

Судебный или присяжный перевод - название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода. Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству. Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках - везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса. Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств. Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Стоимость перевода

Перевод с

Русский Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Перевод на

Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский

Нотариальное заверение

Количество страниц

Апостиль

Предварительная стоимость

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.


Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного. А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод - затребованная и популярная разновидность переводов. Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.


Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, - не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.


Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию. Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков. В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик - такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста - основание для отмены приговора или судового решения.

Волна миграции влечет за собой серьезный поток правонарушений. Часто их совершают лица, которые слабо или вообще не владеют русским языком. Это усложняет проведение следственных мероприятий и делает невозможным оперативное проведение судебных заседаний. Чтобы ускорить процедуру, требуется судебный перевод.

Поскольку на сегодняшний день такой вид деятельности не предусмотрен, пробелы в законодательстве необходимо устранять как можно быстрее.

Вид судебного перевода определяется целью, ради которой его используют. Наиболее востребованы два вида переводов:

  1. Для получения доказательств (вид А, еще его называют переводом А). Используют его в тех случаях, когда на русский язык нужно перевести документы, являющиеся доказательствами по тому или иному делу. В качестве примера можно привести шаги защиты Ходорковского и Лебедева. Адвокаты обратились в суд с ходатайством, в котором указали на неправильный перевод. По их словам, в них искажен настоящий смысл представленных Хамовническому суду (Москва) документов. Защита просила не принимать во внимание переведенные документы и исключить их из списка доказательств.
  2. В качестве права гражданина на понимание причин обвинения (вид Б или перевод Б). Такой вид востребован в том случае, если подозреваемый, обвиняемый или подсудимый не является носителем или не понимает языка судопроизводства.

Несмотря на некоторое сходство видов перевода, между ними существует принципиальная разница. Не учитывать ее нельзя, так как это может привести к неправильным выводам и, соответственно, судебным ошибкам.

Неправосудных решений можно избежать в том случае, если участникам процесса будут известны не только материалы дела, но и тонкости судебных переводов. Не обязательно всех – важно знать то, что в судебной практике имеет решающее значение:

  • В нашем законодательстве нет норм, регламентирующих правила оформления переводов вида Б.
  • Документы, представленные в письменном переводе (вид Б) и написанные на русском языке, настоящими процессуальными документами не считаются. Дело в том, что подлинными являются те документы, которые составлялись в ходе работы над конкретным уголовным делом и которым придавалась регламентированная законом процессуальная форма. Процессуальная форма для письменных переводов Б законодательством РФ пока не предусмотрена.
  • Процессуальные документы, переведенные на русский язык (вид Б), во внимание юристы могут не брать – их юридический вес равен нулю. Юридическую силу официальным документам придает законодательство, компетенция выдавших его структур и установленный законом порядок их оформления. Поскольку письменные переводы (вида Б) процессуальными документами не являются и законодательство не разработало методики их оформления, юридической силы иметь они не могут.
  • От законодательство требует только одного: они должны быть переведены грамотно, правильно и полностью соответствовать оригиналу.
  • В письменных переводах процессуальных документов (вид Б) бывают неточности (подлоги). Если должностное лицо подчищает и подделывает записи, вносит ложные сведения и правит документ по личным или корыстным причинам, то такое правонарушение называют должностным подлогом.

Если частное лицо подделывает или исправляет документы и использует их в своих целях (для получения прав или избавления от каких-либо обязательств), подлог попадает под уголовную статью.

Суть любого подлога в письменных переводах документов (вида Б), относящихся к уголовному делопроизводству, – искажение смысла содержащейся в нем информации.

Если вам требуется судебный перевод, пишите на электронную почту , на интересующие вас вопросы ответит наш менеджер.

Переводчиков привлекают к участию в судебном процессе, если один из участников дела не владеет языком, на котором происходит судопроизводство. Для иностранного лица суд без профессионального лингвиста невозможен. Судебный переводчик не просто работает с языковым материалом, но и берет на себя огромную ответственность. От квалификации переводчика, профессиональных и личностных качеств, во многом зависит ход судебного процесса и решение по делу.

Стоимость услуг

Язык Последовательный перевод Синхронный перевод
Английский 1 950 руб. / час 3 000 руб. / час
Немецкий 2 400 руб. / час 3 200 руб. / час
Испанский 2 500 руб. / час 3 500 руб. / час
Французский 2 500 руб. / час 3 500 руб. / час
Итальянский 2 500 руб. / час 3 500 руб. / час
Арабский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Японский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Китайский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Корейский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Нидерландский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Норвежский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Польский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Португальский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Чешский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Эстонский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Турецкий 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Шведский 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час
Прочие языки 3 000 руб. / час 3 500 руб. / час

Центр устных переводов Language Lab предоставляет услуги опытных судебных переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но и юридическое образование. Наши специалисты обладают солидным опытом в сфере судебных переводов, прекрасно ориентируются в законодательных системах обеих стран, полностью осознают всю ответственность подобной работы. Судебные переводчики Language Lab безупречно проявляют себя даже при ведении не самых однозначных дел, демонстрируя в суде объективность и беспристрастность. Кроме того, лингвисты отличаются и такими важными в суде качествами, как дипломатичность, выдержка и внимание к клиенту, строгое соблюдение конфиденциальности судебного процесса.

До того, как начинается суд, специалист тщательно изучает материалы дела, прорабатывает терминологию в соответствии с конкретным случаем. Языковая подготовка переводчика безукоризненна, профессионал способен правильно оценить межкультурные различия и точно подобрать слова без искажения смысла. Специалист выполняет судебный перевод, говоря от первого лица и оставаясь при этом практически незамеченным. Благодаря точному переводу обеспечивается абсолютно понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца суда.

ЦУП Language Lab предлагает для суда устные синхронные и последовательные переводы:

  1. Последовательный перевод. Осуществляется переводчиком в паузах между отрезками речи, составляющими около пяти предложений. То есть спикер произносит реплику и специально делает паузу, чтобы дать время на обработку и перевод информации. Хотя в этом случае суд длится дольше, у участников процесса появляется дополнительное время для обдумывания вопроса.
  2. Синхронный перевод. Судебный процесс переводится с отставанием всего в несколько слов или 2-4 секунды. В этом случае для переводчика может потребоваться специальное оборудование. Также услуги судебного переводчика предполагают возможность использования шушотажа – синхронного перевода шепотом, не требующего привлечение спецтехники.

Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет

- Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков -

Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики.

"Судебный переводчик - осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый и их защитники, либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведётся производство по делу, а равно для перевода письменных документов. Судебным переводчиком также является лицо, понимающее знаки немого или глухого (сурдопереводчик) и приглашённое для участия в процессе.

Перевод судопроизводства на украинский язык парализовал работу крымских судов - nr2.com.ua (сентябрь 2005)
Новые нормативно-правовые акты предполагают, что все дела на Украине должны вестись на государственном языке. Теперь к расходам участников процесса прибавились немалые суммы на оплату услуг переводчика.

За гражданином оставлено только одно право – попросить разрешения выступать на русском языке. Принимать данное решение будет судья. Однако все официальные формулировки будут написаны на государственном языке.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Практический журнал для бухгалтеров о расчете заработной платы